戏剧演出

当前位置:美高梅网址 > 戏剧演出 > 等多部经典名剧被首次完整汉译英,新编京剧

等多部经典名剧被首次完整汉译英,新编京剧

来源:http://www.jianlongrealestate.com 作者:美高梅网址 时间:2020-02-26 23:21

图片 1

图片 2

图片 3

图片 4

为庆祝党的十八大,张建东杯情系十八大京剧演唱会于11月17日在扬州市京剧进校园试点校扬州文津中学礼堂开锣。扬城戏迷将有幸品赏到一场京剧艺术盛宴。据悉,这是近30年来,扬城最高规格的京剧名票演唱会。

中国京剧百部经典英译系列新书发布会10月19日在北京钓鱼台国宾馆举行,82个国家的128名驻华使节参加了发布会。

昨天,中国人民大学和北京外国语大学宣布,《百部中国京剧经典剧目英译系列丛书》一期成果《霸王别姬》等首批10部京剧英译本编写完成并出版。这是京剧的首个英译工程,也是第一次将整部京剧完整翻译成英语,助力国粹京剧走向世界。

由北京京剧院策划、创作的新编京剧现代戏《云之上》10月19日晚在长安大戏院首演。全剧时长1小时45分,通过一个家庭来折射中关村的发展。该剧作曲家朱绍玉介绍这部戏大胆运用了钢琴以及现代音乐元素,不过这些音乐都是从传统的京剧曲牌中演变而来。

记者了解到,这批中国京剧名票由代表中国最高艺术水平的和平杯十大名票及中央电视台京剧票友大赛金奖得主组成。其中有:第九届和平杯中国京剧票友邀请赛十大名票第一名、著名余(叔岩)派老生孙志宏、著名金(少山)派花脸周春选、著名尚(小云)派青衣王才林、著名李(多奎)派老旦顾丽娜、陶丽娜、著名程(砚秋)派青衣彭林刚、张淑华、著名张(君秋)派青衣阮宝利、 郑丽君、著名梅(兰芳)派青衣胡玉芳、姜志平、著名言(菊朋)派老生张斌。这批活跃在当今京剧舞台的名票艺术精湛、流派纷呈,代表了我国京剧票友的最高艺术水准。

中华文化远行迈新步

英译剧目全为老戏

故事原型来自中关村

张建东杯情系十八大京剧演唱会除了演出观众耳熟能详的京剧折子戏、著名唱段如《文姬归汉》、《霸王别姬》、《李逵探母》、《让徐州》、《杨门女将》外,一些在扬城京剧舞台绝响多年的如《五台山》、《碰碑.叹杨家》(余派)、《乾坤福寿镜》(尚派)、《目莲救母》、《上天台》(言派)也将闪亮登场。

中国京剧百部经典英译系列工程是中国人民大学与北京外国语大学合作完成的。中共中央政治局委员、国务委员刘延东为丛书撰写了总序言。

西方的观众非常喜欢京剧,很多人痴迷于京剧的脸谱、戏服、韵调,但就是听不懂唱词,不了解京剧博大精深的内涵。中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍告诉记者,作为世界三大剧种之一的京剧,今后在国外演出时,将摆脱只识脸谱美,不明词曲意的尴尬。

《云之上》通过一个家庭的分合展现了改革开放30多年来中关村人艰苦创业的历程,以及在创业过程中,新旧思想的碰撞。剧中男女主角梁知春和贺航天夫妇一起创办了春天集团,却因遭遇困境而不得不分开,贺航天远走美国淘金,梁知春留下苦苦支撑。10年后,贺航天回国要带女儿赴美留学,也表示要一家人到美团聚,而梁知春却希望贺航天留下一同打造自主高科技产品。在这一过程中,两人争吵不断,决定离婚,也间接导致了贺航天的父亲突发急病不幸离世。最终,梁知春通过控股贺航天所在的美国公司而达到一家人团聚以及捍卫民族自主品牌的目的。

中青年企业 家张建东先生事业成功后回报社会、情系国粹,独家冠名了这次演唱会。他的善举赢得广大市民的尊重和好评。

刘延东在序言中说:中国京剧百部经典英译系列丛书作为中外人文交流的创新之举和有益的尝试,是中华文化走向世界的又一重要成果。通过专家、学者和艺术家们的共同努力,这部丛书一定能够成为学术精品和经典读物,奉献给全世界热爱中国文化的人们,为丰富人类文明宝库作出应有的贡献。

著名翻译家、北京大学教授许渊冲介绍,七十多年前,梅兰芳先生就把京剧传播到欧美。但限于条件,很多演出都只译出个故事梗概,外国观众只能从演员的动作、表情、韵调中猜测唱词含义和剧情,影响了京剧的传播效果和感染力。

北京京剧院院长李恩杰介绍,该剧是在很多的中关村企业家的成功轨迹的基础上有机结合而成的,剧中的故事是有原型基础,例如剧中靠春天集团资助上完大学后,主动应聘该企业,希望能对企业有所回馈,并最终成长为企业高管的科技人才黄燕燕。此外,剧中不少唱词也由中关村企业家创作,表达了这些人的心声。

世界最早的汉妆鼻祖、明清皇室贡品扬州戴春林化妆品有限公司、扬州市公安局经侦支队、扬州市城北乡、双桥乡、江苏荣能集团、扬州食品工业园、扬州宏远电子有限公司、江苏省扬汽运输集团等单位对本次活动给予了大力支持。

中国人民大学党委书记程天权在谈论中华文化走出去战略时说:我们更应以传统情怀为依托,发展以京剧为代表的、能体现中国精神的传统文化,让它们带着中国精神的独特性格、独特魅力融入世界、感动世界,同时也让世界有机会触摸中国、欣赏中国。

该《丛书》计划收录100个剧目,全部为久演不衰、至今仍有较大影响力并具有代表性的老戏。首批出版的除《霸王别姬》外,还有《贵妃醉酒》、《打渔杀家》、《拾玉镯》、《盗御马》、《秋江》等。

钢琴与京剧乐队呼应

北京外国语大学校长韩震说,京剧艺术作为中华文化的瑰宝,2010年已被列入联合国非物质文化遗产名录。它蕴含着人类共有的美学理念和文化价值,早已超越国界和民族,成为人类共享的文化财富。

按计划,《丛书》共将出版10辑,预计5年内完成。每辑收录10个剧目,每个剧目独立成册,其篇幅内容包括剧目赏析导读、文学剧本、曲谱、穿戴谱等,佐以大量剧照与图样。此外,未来《丛书》将增加舞台演出示范录像,实现文字、图片与声音、影像两相参照。在中文演唱的同时增加英语字幕,使传播效果更充分、细致。

《云之上》作为新编京剧现代戏,在音乐上与传统京剧有很大不同,首先舞台中央偏后的位置从始至终放着一架钢琴,这并不是道具,而是实打实的有人在弹奏,并与乐池中的京剧乐队和交响乐队相呼应。作曲家朱绍玉担任该剧作曲和唱腔设计,他表示钢琴是整部剧音乐上的重要支点,传达出现代意识和信号。他同时解释,虽然将钢琴搬上舞台,但弹奏的音乐还是由《山坡羊》《哭皇天》等传统曲牌演变而来的。而乐池中的交响乐只有铜管和弦乐,没有木管,中声部的音乐重要靠舞台上演员的和声来完成。

英译京剧曾一书难觅

一个称谓十余种译法

除了音乐上加入现代音乐元素,主要演员的唱腔还是保留了京剧的原汁原味,作曲家朱绍玉举例说明,例如剧中核心唱段中关村不夜城就保留了传统唱腔形式,大段二黄里的导板、回龙、慢板、原板都有。不过朱绍玉也坦言为现代戏设计唱腔难度很大,因为剧中唱词并不是传统京剧里三三四、二二四的句式,而是类似散文诗的形式,笑言比当年文革时谱报纸还难。

全国政协委员、中国京剧百部经典英译系列工程主编孙萍介绍了她的海外教学经历。她在美国耶鲁大学讲课的时候发现,大学的图书馆里找不到一本英文版的京剧书。学生们无奈地看着她说:老师,我们到哪儿去找参考资料?

戏曲语言的理解是最大的困难。孙萍一语道出京剧久难英译的关键。京剧有很多中国专有的称谓,要准确地翻译成外国人听得懂、能接受的英文十分困难。她举了个例子,京剧唱词和念白中,丈夫、夫君、我夫、郎君等都是对情人、丈夫的称谓,但英语只有husband一词与之对应。

舞美营造多个表演区

京剧堪称世界第三大表演体系,但几乎没有系统的书面向海外读者。要让海外读者领略京剧的魅力,必须逾越语言关。这也是历代京剧海外传播者们一直面临的重大课题。

为了准确表达剧情,编写团队翻遍了20多种英语词典,反复与参与编写的丹尼尔、伊莉莎等美国专家进行核对,最终根据不同剧目的剧情和人物关系,确定了husband、lover、sweetheart等十余种不同的翻译方式。

该剧舞美、灯光设计张武和王琦,皆为先锋导演孟京辉[微博]团队主力,而张武本人还是戏曲学院老师,任教已有十年。他表示此次的设计是在尊重戏曲特点的基础上进行的。整体来说,《云之上》的舞台比较简洁,主要表演区除钢琴外,没什么道具,比较符合京剧传统舞台简洁写意的风格。不过舞台后面的守旧(即传统戏曲演出时作为背景使用的底幕)却换成了一块巨大的多媒体屏幕,随着剧情发展相呼应地变换出中关村高楼大厦、车水马龙街道或夜晚万家灯火等画面。在多媒体屏幕前面,还有一个三层九格的框架式布景,不仅将多媒体成分割为九块,还为舞台拓展了新的表演空间为全剧展现车流声、手机铃声、清晨鸟叫声、开门关门声等生活声音的几位口技演员,同其他群众演员即在这九个区域进行表演。

早在1930年,梅兰芳把《霸王别姬》带到了英国,并且大受欢迎,但是没有把唱词翻译成英文,听众欣赏困难。梅兰芳先生访问美国时开始将京剧译成英文。许多京剧爱好者也有过英译的尝试。但受到编译条件的局限,留下了各种各样的遗憾。

翻译京剧剧本,不仅要有深厚的表演功底,还要充分考虑中西方文化和语言表达方面的差异。孙萍告诉记者,京剧词句非常具有空间感。例如,参王驾来,问王安这句,实际上表述的是两个空间概念。参王驾来表示在殿外准备要去参拜君王,而问王安则表示已经在殿内的具体参拜动作。但若直译就毫无艺术感。

当晚的演出由奚派老生张建峰和梅派青衣张馨月[微博]领衔。据悉,剧中两组演员不同于以往的AB组概念,不存在替补。20号的演出将由李派老生杜喆和张派青衣姜亦珊领衔。此外,剧院头牌朱强、陈俊杰也加盟其中,何威、黄柏雪、窦晓璇、吴昊颐、方旭、朱虹、孙震、索明芳等联袂出演。全剧无论开场、结尾还是穿插于剧中的街舞、民族舞也都由京剧演员完成。

百部京剧英译,无论从数量还是质量上都具有划时代的意义,为海外读者文化解渴。澳大利亚驻华大使孙芳安评价中国京剧百部经典英译系列时说,它将在跨文化交流中发挥巨大作用,帮助英语世界的人们更好地欣赏京剧,理解京剧背后所蕴含的中华文化和故事。

许渊冲也举了个例子,京剧唱词中的唐诗名句在天愿作比翼鸟,在翻译时就意译为On high,we would be birds,fly wing to wing。而露滴牡丹开则译成露水滴下来,牡丹张开嘴吸进去,既符合原意,又符合英语的音韵。

据悉,该剧作为迎接党的十八大献礼剧目入选了颂扬北京精神讴歌伟大时代2012北京优秀剧目展演活动。在完成19日、20日两场演出后,北京京剧院将组织戏曲专家、中关村企业家等召开研讨会,听取意见进一步修改。

打造京剧驱动型产业

《丛书》将成国礼

全国政协外事委员会主任赵启正说,文化不会自动走出去,一定要经过艰苦的努力。百部京剧英译经典,是一个非常有震撼力的新动作。

人大出版社有关负责人告诉记者,从目前的市场调查来看,《丛书》的需求量很大。首批出版的200套共2000本图书已被抢购一空。我国驻多国使馆均提出要订购,计划将《丛书》作为国礼赠送给外国友人和相关机构。

赵启正建言,中国京剧百部经典英译系列不能止于出版发行,而应该将京剧做成一个产业。他介绍说,好莱坞最近十年以来常言故事驱动的创意产业,即通过一个故事衍生出一系列的产品。如《哈利波特》最初是一本小说,然后拍成电影,最后生产哈利波特服装,建造哈利波特主题公园。

孙萍表示,《丛书》未来还将作为重要的文化教材,进入各国大学的图书馆和遍及全球的孔子学院,让更多年轻的外国学生通过京剧了解中国。

京剧内容丰厚,有众多的故事,足以打造京剧驱动型产业。赵启正建议用电影、动画来推广京剧。赵启正还举例说,谈到《红高粱》,我们只知道张艺谋,却不知道莫言。电影在文化传播中的力量可见一斑。此外,借助电影、动画等形式,京剧会取得更好的经济效果。

本文由美高梅网址发布于戏剧演出,转载请注明出处:等多部经典名剧被首次完整汉译英,新编京剧

关键词: